September 18th, 2011

Высота

Каждое ли животное после совокупления печально? Вопрос к знатокам латыни и петухов.



Post coitum omne animal triste est, sive gallus et mulier, - любили повторять древние римляне вслед за Аристотелем.

Первая чать известной фразы не вызывает затруднения при переводе - "Каждое животное после совокупления печально...".

А вот вторая...  

Наиболее частый перевод второй части: "кроме петуха и женщины". Но есть и варианты. Слово "gallus" еще можно перевсти как "член". Получается "кроме члена и женщины". 

А вот гугл при переводе с латыни полностью меняет смысл высказывания: "После полового акта каждое животное печально, будь то член и женщина". 

Итого, имеем четыре варианта перевода:

а) Каждое животное после совокупления печально, кроме петуха и женщины.

б) Каждое животное после совокупления печально, кроме члена и женщины.

в) Каждое животное после совокупления печально, даже петух и женщина.

г) Каждое животное после совокупления печально, даже член и женщина.

А вот и вопрос к знатокам латыни, какой перевод верный? А вот вопрос к людям? видящих петуха после работы, как он там, не грустит?

Пока склоняюсь к вариатну "а". А вы как думаете, какой перевод правильный? 



promo vasiliy_okochka february 1, 2013 08:59 946
Buy for 100 tokens
Предстоящей ночью пройдет ровно 54 года с тех пор, как при загадочных обстоятельствах погибла группа туристов под руководством Игоря Дятлова. С того времени множество экспертов и энтузиастов пытаются отгадать, что же стало причиной трагедии, но однозначного ответа пока так и нет. Установка…