Высота

vasiliy_okochka


Записки Василия о'Кочки

Пока хоть листик у надежды бьется...


Previous Entry Поделиться Next Entry
Собака на сене или El Perro del hortelano
Высота
vasiliy_okochka
Photobucket

Наш фильм «Собака на сене» с Маргаритой Тереховой и Михаилом Боярским я смотрел, наверное, раз сто. Готов посмотреть и сто первый. Отличный фильм, прекрасные актеры, гениальный текст. В общем, люблю я его и все мне в нем нравиться, кроме, пожалуй песен в исполнении героя Армена Джигарханяна.

Но когда я узнал о том, что существует одноименный испанский аналог, поставленный по той же пьесе Лопе де Вега, то я не мог не посмотреть и его, чтобы сравнить с нашим фильмом.

Как известно, наша «Собака на сене» в постановке Яна Фрида появилась на свет в 1977 году. А вот испанский режиссер Пилар Миро сняла свой фильм в 1996 году.

Ожидал я от просмотра этого, нового для меня фильма, многого. Во-первых, более позднее время съемок можно отнести к преимуществу, ведь прогресс в создании фильмов не стоит на месте. Во-вторых, этот фильм получил премию Гойя за режиссуру. И самое главное, испанский режиссер снимала фильм по пьесе испанского автора. То есть и режиссер и актеры должны были чувствовать все нюансы авторского текста. Кстати, голосового перевода на русский язык нет, да он и не нужен - субтитры в таком случае гораздо уместнее. Таким образом, этот фильм позволяет услышать оригинальный текст Лопе де Вега, так, как его написал автор. Согласитесь, это важно.

И тем не менее, несмотря на все эти преимущества, которые имел испанский фильм перед нашим, мое мнение после просмотра однозначное - до нашего фильма ему далеко. Что особенно удивило, так это то, что даже костюмы в нашем фильме выглядят побогаче.

Впрочем, это только мое личное мнение. Чтобы составить собственное мнение лучше всего, конечно же, посмотреть фильм полностью. А пока для сравнения, фото актеров сыгравших в этих фильмах и два небольших видеофрагмента, в которых можно увидеть как играют одну и ту же сцену наши и испанские актеры.

Итак, смотрите и решайте кто вам больше нравится кто, на ваш взгляд, лучше передает соответствующий образ.

Диана, графиня де Бельфлор
Маргарита Терехова или Эмма Суарес
Photobucket


Теодоро
Михаил Боярский или Кармело Гомес
Photobucket

Марсела
Елена Проклова или Ана Дуато
Photobucket

Тристан
Армен Джигарханян или Фернандо Конде
Photobucket

Анарда
Зинаида Шарко или Мэйти Бласко
Photobucket

Фабьо
Виктор Ильичёв или Мигель Реллан
Photobucket

Граф Федерико
Игорь Дмитриев или Хуан Хеа
Photobucket

Маркиз Рикардо
Николай Караченцов или Анхель де Андрес Лопес
Photobucket
Что-то есть общее.

Граф Лудовико
Эрнст Романов или Рафаэль Алонсо
Photobucket

Оттавьо, мажордом Дианы
Фёдор Никитин или Хосе Лифантэ
Photobucket
А прическа то один в один.


Теперь видео, по которому можно примерно уяснить разницу в фильмах. Испанский вариант несколько короче, так как в нем отсутствует часть сцены, да и произносят испанские актеры текст намного быстрее.

1. «El Perro del hortelano», 1996.

Ссылка на youtube.

2. «Собака на сене», 1977.


Текст сцены, которую играют в этих двух фрагментах (перевод М. Лозинского). В испанской версии последние слова Дианы отсутствуют.

[Нажмите, чтобы прочитать]
Диана
Ну как? Вам легче, Теодоро?
Вас меньше тяготят печали?

Теодоро
Они мне столько счастья дали,
Что я отброшу их не скоро.
Столь нежной мукой я томим,
Столь сладким жалом я ужален,
Что был бы горько опечален
Выздоровлением моим.
Стократ благословен недуг,
Который болью так ласкает,
Что, кто от боли умирает,
Тот жаждет только больше мук.
И у меня печаль одна:
Что мне придется эту муку
Обречь на вечную разлуку
С той, кем взлелеяна она.

Диана
Нужна разлука? Почему?

Теодоро
Меня хотят убить.

Диана
Вы правы

Теодоро
Терзанья горестной отравы
Внушают зависть кой-кому.
Вы мне дадите дозволенье
Отплыть в Испанию, сеньора?

Диана
Благоразумное, нет спора,
И благородное решенье.
Что было горестной отравой,
Забудется в чужом краю,
А я хоть много слез пролью,
Зато утешусь доброй славой.
С тех пор, как я прибила вас,
Граф Федерико непритворно
Меня ревнует, и, бесспорно,
Расстаться--лучшее для нас.
Да, нужно ехать. Вам в дорогу
Дадут шесть тысяч золотых.

Теодоро
Я уезжаю, чтоб затих
Враждебный шум. Целую ногу.

Диана
Пора. Прощайте, Теодоро.
Я постараюсь позабыть.

Теодоро (в сторону)
Диана плачет. Как мне быть?

Диана
Когда же вы уйдете? Скоро?

Теодоро
Сейчас.

Диана
Постойте... Нет, уйдите...
Послушайте.

Теодоро
Я здесь, я жду.

Диана
Нет, нет, идите.

Теодоро
Я иду.

Диана (в сторону)
Терзанья страсти, вы казните
Жесточе, чем любая месть!
(К Теодоро.)
Вы не ушли.

Теодоро
Теперь ушел.
(Уходит.)

Диана
О, как мне этот миг тяжел!
Будь проклята, людская честь!
Нелепый вымысел, губящий
То, что сердцам всего дороже!
Кто выдумал тебя? И все же
Ты нас у пропасти грозящей
Спасаешь, отводя от краю.

(Возвращается Теодоро)

Теодоро
Простите, я пришел спросить:
Что, мне сегодня же отплыть?

Диана
Ах, Теодоро, я не знаю.
Но только, верьте, мне сейчас
Вас видеть -- худшее из зол.

Теодоро
Я за самим собой пришел;
Ведь я остался возле вас,
А мне уже и ехать скоро
Я умоляю вас, отдайте
Мне самого себя.

Диана
Так знайте:
Я не отдам вас, Теодоро.
Я оставляю вас себе.
Уйдите. Истекая кровью,
Честь борется с моей любовью,
А вы мешаете борьбе.
Уйдите. Вас я не отдам,
И не просите, не дождетесь.
Вы здесь со мною остаетесь.
А я, я буду с вами там.

Теодоро
Желаю счастья вашей чести.
(Уходит.)

Диана
Да будет проклята она!
Из-за нее я лишена
Того, с кем жить бы рада вместе.
Итак, осиротели, значит,
Покрылись тьмой мои глаза!
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
Глаза, вот это вам расплата
За то, что изливали свет
На недостойный вас предмет.
Но в этом я не виновата.
Не плачьте. Гордый слезы прячет,
В них утешаются глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.
У вас, конечно, отговорка,
Я знаю, сразу бы нашлась:
Ведь солнце смотрит же на грязь,
И смотрит даже очень зорко.
Теперь хозяйка вам назначит
Другой удел, мои глаза.
И все же просится слеза:
Кто мало видел, много плачет.


Photobucket

Ну как впечатление, какой фильм лучше?


Такое ощущение, что испанцы пытались подражать советским актерам, но не преуспели))

А мне показалось, что испанцам хотелось как можно быстрее произнести свой текст. ))

В нашем фильме есть ирония , что делает комедию живой...
А испанцы мне показались чересчур серьезными.
А вообще сравнить можно качественно только тогда, когда язык знаешь...
И надо смотреть оба фильма почти одновременно. У наше кино вон какая фора.))

Да, насчет иронии вы правы. Ведь это все же комедия, и почему испанцы этого не заметили. Хотя, возможно, мы просто не понимаем и не чувствуем их иронию.

По-моему, наша версия куда более живая... души больше, чувств...
И лица более искренние)

Edited at 2012-12-05 08:17 (UTC)

Полностью те же впечатления у меня. Намного больше вкладываются и лучше играют.

>>кроме, пожалуй песен в исполнении героя Армена Джигарханяна.

А мне как раз Терехова не нравится, а Джигарханяна обожаю.

Я не против Джигарханяна в принципе, но в этом фильме именно с песенными моментами как-то не очень. Это именно то, что давно надоело и пересматривать не хочется.

А сравнить мне не удалось. Vimeo почему-то у меня перестал играть, а на ютубе ролик с ограниченным доступом.

Я думаю, тут эффект "узнавания" - наши актеры нам роднее и понятнее, к тому же у Тереховой ярче мимика, она передает знакомые нам сигналы лучше дргой актрисы.
хотя, мне показалось, что иностранный режиссер наш фильм хорошо изучил -все актеры похожи на наших))

Вполне возможно, что и изучил. Я вижу, как минимум, два интересных совпадения тут. Прическа мажордома идентична и одежды да и типаж маркиза Рикардо.

Наш фильм выглядит образнее, ярче и глубже. В нем как раз больше духа эпохи. Испанцы же стараются, как кажется, соответствовать каким-томелким историческим нюансам... и оттого выглядят как-то бледно, словно статисты в музейном зале.
Вообще многие наши фильмы по зарубежным произведениям оказались ярче и образнее кинокартин соотечественников автора. Нашего "Холмса" на английский перевели и британцы восхищались, наши "Мушкетеры" куда как живее всех масштабных и дорогих европейских картин.

Несмотря на желание испанцев следовать мелочам есть и явные проколы. Вот например в этом же отрывке, когда Теодоро начинает очень личную беседу при большом количестве посторонних. Мне кажется так не могло быть в действительности. Тем более, сам Лопе де Вега указал, что присутствуют только двое.

Как говорится, своя рубашка ближе к телу))

К нашей "Собаке на сене" отношусь с чрезвычайным трепетом.Смотрю при всяком случае,особенно когда давит депрессняк.Знаете,помогает.От испанскоговарианта вряд ли был бы такой эффект.Наши выразительнее,живее.Может потому,что ближе по менталитету.

Да, наш фильм шедевр, испанскую скорее всего и до конца бы не досмотрел, если бы перед глазами не стоял наш оригинал.

А мне печально что Джигарханян говорит не своим голосом..
Сравнивать же фильмы не могу потому что советская собака это советская собака - лучше всех собак на свете!

А я долгое время даже не замечал, что не сам он себя озвучил.

Мне всегда представлялось, что испанский язык такой певучий, мелодичный, звенящий. Но смотря этот фильм заметил, что мне порой казалось, что говорят на коком-то азиатском языке.

Наши герои однозначно лучше)

(Удалённый комментарий)
Насколько я понял, в испанском фильме тоже главные роли исполняют актеры первой обоймы (их, испанской). Но до наших им все же далеко, по крайней мере, в этой постановке.

Спасибо. Любопытный пост и подан хорошо. Мне фильм, должен признаться, не нравится. Вижу я манерничающих Боярского и Терехову, и все впечатление от драматизма ситуации испаряется. Но все равно задержался на страничке. Испанцы естественнее, они меня убедили больше.

Они не манерничают, они просто играют по-театральному. И именно это придает фильму такое обаяние. Но, как говориться, на вкус и цвет у каждого сове мнение.

?

Log in

No account? Create an account